Hvernig líst mönnum á þessa bók?
http://agbjarn.blog.is/blog/agbjarn/entry/991684/
Jólabókin í ár?
Re: Jólabókin í ár?
Já þessa bók væri vert að kaupa
Guðmundur Haraldsson Flugmódelfélag Akureyrar
A RAF engineering officers joke: Whats the difference between a fighter pilot and his aircraft? The plane stops whining when you shut down the engines.
A RAF engineering officers joke: Whats the difference between a fighter pilot and his aircraft? The plane stops whining when you shut down the engines.
Re: Jólabókin í ár?
Sverrir. Ég sá bókina í Pennanum. Er það ekki sama og Eymundsson? Hún er til bæði sem kilja og innbundin. Svo geta flugdellumenn auðvitað hringt í flugdellukallinn Halldór.
Re: Jólabókin í ár?
Gleðileg jól allir.
Ég er búinn að lesa þessa bók. Rauk til og fékk hana lánaða á bókasafninu eftir að hafa lesið þennan þráð.
Bókin sem slík er þrælskemmtileg og það er gaman að fá svona first-hand lýsingu á lífi þessara fyrstu riddara himnanna. Hins vegar fær þýðingin því miður falleinkunn
Íslenskan er það slæm, að ég var alvarlega að hugsa um að skila bara bókinni ókláraðri og finna mér ensku útgáfuna. Núna, eftir að hafa klárað bókina, er ég enn að hugsa um að finna mér ensku útgáfuna og lesa. Google translate hefði varla klúðrað þessu svona illa. Ég er ekki að grínast.
Hérna fyrir neðan eru nokkur dæmi um íslenskuna (tekin ca. á þeim stað sem ég var þegar ég ákvað að skrifa hingað inn). Athugið þótt þessi dæmi séu tekin á nokkurra blaðsíðna fresti inni í miðri bók, þá má finna svipað á nærri hverri einustu blaðsíðu bókarinnar. Þarna hefur greinilega sárvantað prófarkalesara. Væri þessi texti í bloggi eða póstur inn á spjallsvæði - ekkert mál. En bækur á að prófarkalesa. Sumar villurnar eru saklausar, t.d. orðaröðin uppfokkuð eða undarleg orðanotkun. Annars staðar er búið til nýtt tungumál. Í flestum tilvikum virðist vandinn vera sá að þýðandi reynir ekki að búa til íslenskan texta, heldur þýðir enskuna beint upp.
[quote]Bls. 128: Við komum lægra og Húninn kom upp um staðsetningu sína með því að opna eld úr vélbyssum á okkur.[/quote]
[quote]Bls. 162: Snilligáfa hans hindraði hann ekki í að hafa næmt auga og skjótan huga.[/quote]
[quote]Bls. 162: Í útliti var hann stuttur og rindilslegur.[/quote]
[quote]Bls. 162: [Hann var] var alltaf á fleygiferð hingað eða þangað, með strangt persónulegt eftirlit með hverju smáatriði [...][/quote]
[quote]Bls. 172: Hann miklaðist aldrei né viðhafði stór orð til annarra, en fordæmi hans var risavaxið.[/quote]
[quote]Bls. 190: Við tókum af, hringflugum, röðuðum í riðla [...][/quote]
[quote]Bls. 190: Aftur var ég illilega bakaður. Guynemer var yfir mig allan.[/quote]
[quote]Bls. 190: En hans vél var einstök í því að hafa fjögurra punda pom-pom [...][/quote]
[quote]Bls. 190: Guynemer sigtaði henni inn með aukavélbyssu, sem skaut ferilkúlum, að miðinu náðu, hleypti hann af [...][/quote]
[quote]Bls. 199: Augnabliki síðar snertu hjólin og stélið saman og stöðugt skriðhljóðið sagði söguna af fullkominni lendingu.[/quote]
[quote]Bls. 296: Nú veg ég þrettán stone og er sex fet og fjórir þumlungar á hæð.[/quote]
Svona væri því miður hægt að halda leengi áfram. Eftir lesturinn get ég því mælt með að menn grípi Sagittarius Rising, á ensku, en með íslensku útgáfunni myndi ég ekki mæla.
Mummi
Ég er búinn að lesa þessa bók. Rauk til og fékk hana lánaða á bókasafninu eftir að hafa lesið þennan þráð.
Bókin sem slík er þrælskemmtileg og það er gaman að fá svona first-hand lýsingu á lífi þessara fyrstu riddara himnanna. Hins vegar fær þýðingin því miður falleinkunn

Hérna fyrir neðan eru nokkur dæmi um íslenskuna (tekin ca. á þeim stað sem ég var þegar ég ákvað að skrifa hingað inn). Athugið þótt þessi dæmi séu tekin á nokkurra blaðsíðna fresti inni í miðri bók, þá má finna svipað á nærri hverri einustu blaðsíðu bókarinnar. Þarna hefur greinilega sárvantað prófarkalesara. Væri þessi texti í bloggi eða póstur inn á spjallsvæði - ekkert mál. En bækur á að prófarkalesa. Sumar villurnar eru saklausar, t.d. orðaröðin uppfokkuð eða undarleg orðanotkun. Annars staðar er búið til nýtt tungumál. Í flestum tilvikum virðist vandinn vera sá að þýðandi reynir ekki að búa til íslenskan texta, heldur þýðir enskuna beint upp.
[quote]Bls. 128: Við komum lægra og Húninn kom upp um staðsetningu sína með því að opna eld úr vélbyssum á okkur.[/quote]
[quote]Bls. 162: Snilligáfa hans hindraði hann ekki í að hafa næmt auga og skjótan huga.[/quote]
[quote]Bls. 162: Í útliti var hann stuttur og rindilslegur.[/quote]
[quote]Bls. 162: [Hann var] var alltaf á fleygiferð hingað eða þangað, með strangt persónulegt eftirlit með hverju smáatriði [...][/quote]
[quote]Bls. 172: Hann miklaðist aldrei né viðhafði stór orð til annarra, en fordæmi hans var risavaxið.[/quote]
[quote]Bls. 190: Við tókum af, hringflugum, röðuðum í riðla [...][/quote]
[quote]Bls. 190: Aftur var ég illilega bakaður. Guynemer var yfir mig allan.[/quote]
[quote]Bls. 190: En hans vél var einstök í því að hafa fjögurra punda pom-pom [...][/quote]
[quote]Bls. 190: Guynemer sigtaði henni inn með aukavélbyssu, sem skaut ferilkúlum, að miðinu náðu, hleypti hann af [...][/quote]
[quote]Bls. 199: Augnabliki síðar snertu hjólin og stélið saman og stöðugt skriðhljóðið sagði söguna af fullkominni lendingu.[/quote]
[quote]Bls. 296: Nú veg ég þrettán stone og er sex fet og fjórir þumlungar á hæð.[/quote]
Svona væri því miður hægt að halda leengi áfram. Eftir lesturinn get ég því mælt með að menn grípi Sagittarius Rising, á ensku, en með íslensku útgáfunni myndi ég ekki mæla.
Mummi
Jón Stefánsson
- Gabriel 21
- Póstar: 92
- Skráður: 7. Jún. 2009 12:30:30
Re: Jólabókin í ár?
Gleðinleg jól allir
ég fékk þessa bók í jólagjöf og finnst hún alveg frábær en ég er hjartanlega sammála honum Mumma þessi þýðing er alveg út í hött
einsog á bls 296 rétt þýðing ætti að vera:Nú veg ég 83kg og er 195cm á hæð.


KV:Gabríel Daði
Falcon 50 SE í notkun, Great planes PT 20 í smíðum, TW Cessna 747 frá Bananahobby.com
Kemur sterkur inní sumar
Falcon 50 SE í notkun, Great planes PT 20 í smíðum, TW Cessna 747 frá Bananahobby.com
Kemur sterkur inní sumar
